Kieli kukkii
Perjantai, joulukuu 21, 2007 at 6:12 | In kieli |Tags: uutiset, uusi suomi
Tämän postituksen aiheena on uutisen muoto, ei niinkään sen sisältö. Sisällöstäkin voisin jotain terävämielistä kirjoittaa, mutta tässä tapauksessa muoto suorastaan pakottaa kommentoimaan. Kyseessä on Uudessa Suomessa julkaistu uutinen otsikolla Poliisit tarjoilivat pidätetylle vahingossa hasiskakkua.
Ensimmäisenä huomio kiinnittyy tähän lauseeseen:
Poliisi tarjoili toisessa kotietsinnässä takavarikoitua hasiskakkua epähuomiossa pidätetylle miehelle.
Kuinka ihmeessä poliisi saattaa pidättää miehen epähuomiossa? Ja miksi hasiskakkua ei takavarikoitu jo ensimmäisessä kotietsinnässä? No nämä ovat tietenkin kielilapsuksia, mutta juuri sellaisia ei pitäisi julkaista. Missä on oikoluku? Huolelllisuutta, Uusi Suomi!
En olisi vielä tuon yhden kukkasen takia ryhtynyt suttaamaan elektronipaperia. Heti seuraavassa kappaleessa on kuitenkin toinen:
Takavarikoitu hasiskakku oli ollut säilytyksessä poliisien taukotilan jääkaapissa tutkintaa varten ja paketit olivat poliisin puhemiehen Alwin Donin mukaan menneet yksinkertaisesti sekaisin.
Puhemies? Onko tämä siis poliisiuutinen vai juttu parlamentista? Englanninkielinen ilmaisu “spokesman” tai “spokesperson” on suomeksi käännettynä tavallisesti “tiedottaja” tai “lehdistöedustaja”, mutta ei koskaan “puhemies”.
Minä luulin tähän saakka, että Uutta Suomea tehdään ammattitaidolla. Virheitä toki sattuu kaikille, mutta en olisi uskonut, että näin lyhyeen käännösuutiseen mahtuisi kaksi noin karkeaa vikaa.
Heh, sainpas avattua päivän kunnon vittuilulla, olkoonkin että asiasta.
Ei kommentteja »
Tämän artikkelin kommentit RSS-virtana. Paluuviiteosoite
Kommentoi
Bloggaa WordPress.comissa. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.







